Ensemble Paul Godwin – Touchiat Dil – Suite Arabe – Polydor, 1929 

Paul Godwin (né Pinchas Goldfein) and Saoud l’Oranais (né Médioni) are not names you might expect to find together on a record. But once again a disc made almost a century ago has managed to surprise and delight. Let us start with a bit of biography. The Polish Jewish violinist and composer Pinchas Goldfein was born in 1902 in Sosnowiec in Congress Poland.[1] His talent for music was recognized while he was still a boy and brought him to study in Vienna, Budapest, and eventually in Berlin, where he settled in the 1920s. In Berlin, he established a dance band and made a name for himself as an artist fluent in the various popular styles of the day. While his first dance records were made under his family name––“Tanz-Orchester Goldfein” (the Goldfein Dance Orchestra)––he soon settled on the stage name of Paul Godwin. By 1928, his more than 1500 recordings of foxtrot, tango, and jazz made Godwin perhaps the best selling artist of his time. For a sense of scale, Lloica Czackis has suggested that the Grammophon label had sold some 9 million of Godwin’s records by 1933.[2]

            How Godwin connected to “Touchiat Dil,” (tushiyyat dil), a metered, instrumental overture in the mode of “dil” and a component of the Algerian Andalusian repertoire, is not entirely clear but the credited names at the center of this record begin to offer some clues. At the end of the 19th century and continuing through the 20th century, European composers in Algeria embarked on a number of projects to transcribe and “modernize” Andalusian music in an attempt to render it, “classical.”[3] While Jules Rouanet was perhaps the most famous of these figures, owing to his partnership with the Algerian Jewish recording pioneer Edmond Nathan Yafil, the Oran-born José Huertas was well known in his time as well. Like Rouanet, Huertas’ compositions were indebted to a celebrated Algerian Jewish musician, in his case, Saoud l’Oranais (né Messaoud Médioni).[4] Owing to Médioni’s labor, Huertas went on to publish and register the copyright for a number of Andalusian pieces or those associated with the tradition, including the famed qasida, “Bensoussan,” which tells the true and tragic story of a Jewish-Catholic romance in late 19th century Algeria. Given that Huertas’ compositions were distributed by the French music publisher Senart and that he was a member of the French rights society SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique), the potential for Godwin to be paired with “Touchiat Dil” starts to reveal itself. And while Godwin’s 1929 Polydor recording is a departure from his standard fare at the time and certainty from whatever Saoud l’Oranais must have initially played for Huertas, the Polish Jewish violinist nonetheless gives an evocative performance which manages to capture at least an echo of the original.

Notes
Label: Polydor
Title: Touchiat Dil – Suite Arabe (José Huertas – Saoud Médioni)
Artist: Ensemble Paul Godwin
Issue Number: 22515
Matrix Number: 704 BN
Date of Pressing: 1929


[1] Much of the biographical sketch of Godwin (né Goldfein) is gleaned from Rudolf A. Bruil, “Paul Godwin – Violin / Viola,” Sound Fountain, http://www.soundfountain.com/amb/godwin.html, first published July 2001.

[2] Lloica Czackis, “Tangele: The history of Yiddish tango,” The Jewish Quarterly, Spring 2003, 48-49.

[3] On European transcription projects in Algeria, see, for example, Jonathan Glasser (2016), Malcolm Théoleyre (2016), and Hadj Miliani (2000).

[4] Hadj Miliani, “Fabrication patrimoniale et imaginaires identitaires. Autour des chants et musiques en Algérie,” Insaniyat, 2000, 53-63.

Saoud l’Oranais – El Idd El Kebir [Sides 1-2], Pathé, c. 1930-31

On the approach to Eid al-Kabir (also known as Eid al-Adha, the Festival of Sacrifice), it felt appropriate to update this entry on Saoud l’Oranais, first posted on this site’s predecessor in 2015. Here, then, are both sides of his c. 1930 recording of the hawzi piece, “El Idd El Kebir” (العيد الكبير), composed by Tlemceni poet Ahmad Ben Triki sometime in the seventeenth century during his exile in Morocco. As its name implies, the song-text performed here by the renowned Jewish musician invokes the Muslim holiday which commemorates the willingness of Abraham (Ibrahim) to fulfill God’s command to sacrifice his son Ismail (as in “the Binding of Isaac” in the Jewish tradition, God intervenes to replace the child with a ram). Ben Triki’s qasida itself deals with issues of longing for home and family.

Gharamophone · Saoud l’Oranais – El Idd El Kebir [Sides 1-2] (Pathé, c. 1930)

Notes
Label: Pathé
Title: El Idd El Kebir (العيد الكبير)
Artist: Saoud l’Oranais
Issue Number: X 55225
Matrix Number: 99583
Date of Pressing: c. 1930-31

Blond Blond – Ghnaït Robert Cohen [Sides 1-2] – Pathé, 1954

In Algerian historiography, the year 1954 looms especially large. Most notably, the date marks the formal start of the Algerian war of independence. That year, it should be mentioned, Algerians had other causes to celebrate and occasions to mark, even if now forgotten. Indeed, two months before fighting broke out in November 1954, a boxer from Annaba in eastern Algeria fought halfway across the globe to become the bantamweight champion of the world and a national hero back home. His name was Robert Cohen.

On September 19, 1954, Cohen, twenty-four years old and standing at 5 feet, 2.5 inches (1.59 m), faced off against a slightly older and slightly taller Thai boxer by the name of Chamroen Songkitrat in Bangkok. The fierce title fight was held before a crowd of some 60,000 and lasted the maximum fifteen rounds. Despite Songkitrat’s homecourt advantage, Cohen would win on decision.[1] In emerging victorious, the young Jew electrified the boxing world, Algeria, and seemingly all of North Africa.

Less than three months after Cohen’s victory, the celebrated Algerian Jewish artist Albert Rouimi, better known by his stage name of Blond Blond, composed and then recorded the celebratory “Ghnaït Robert Cohen” (the Song of Robert Cohen) for Pathé. On what was likely the first boxing record of its kind in the Maghrib, he was accompanied by multi-talented Tunisian Jewish musician Youcef Hedjaj, a vocalist, instrumentalist, and composer who was also a favorite of Louisa Tounsia, Line Monty, and many others.

The rousing song about the Algerian Jewish boxer Cohen––curiously listed as a “chant Marocain” (a Moroccan song) on the label––is reminiscent of Saoud l’Oranais’ 1934 football chant “Gheniet U.S.M.O” in structure, melody, and lyrics. The phrase “khalouni nghani” (let me sing), for example, is repeated in both throughout, as is the French word “champion.” At the same time, there are notable differences. Blond Blond, for instance, sang of Cohen’s victory not just as the pride of a certain city, as Saoud l’Oranais did, but as “honoring” all of Algeria and North Africa as well. Of course, the context was also much changed. 1954, the start of the Algerian revolution, was a far cry from 1934 or any other moment in the interwar period. Nonetheless, this record captures certain continuities that existed in parallel to the rapid changes on Algeria’s path to decolonization. In 1954, Algerian Jews––legal French citizens since the end of the nineteenth century––still sang in Arabic and could still be considered part of the national community and even national heroes. In fact, it is noteworthy that Blond Blond recorded “the Song of Robert Cohen” in Arabic. This was a choice. He could have easily done so in French. But in making that choice, Blond Blond made clear his audience: Arabophone Algerian Muslims and the not insignificant number of Algerian Jews who still spoke Arabic. It was for them, it seems, that Cohen’s triumph was especially meaningful.

Notes
Label: Pathé
Title: Ghnaït Robert Cohen (اغنية روبر كوهين)
Artist: Blond Blond
Issue Number: PA 3120
Matrix Number: CPT 11.296; CPT 11.297 / M3-160363; M3-160364
Date of Pressing: end of 1954

[1] Cohen held the title until 1956. He lost to Italian Mario D’Agata on June 29, 1956 in a fight that was recognized as a title match by some institutional bodies but not others. In 1957, Alphonse Halimi, another Algerian Jew, took the title from D’Agata to become bantamweight world champion. It is of interest to note that Cohen and Halimi shared many similarities, in addition to both being Jews. Both were from eastern Algerian (Halimi was from Constantine). Both got their start in swimming. And class was a significant factor for both. Cohen and Halimi, for example, were each one of fourteen children.

Saoud l’Oranais – Gheniet U.S.M.O. – Polyphon, 1934

Sports, like music, matters. In many ways, historians, like other scholars, are still playing catch-up to “the people,” who have long understood this. And as with music, sports has a deep history. Still, it sometimes takes the present to remind us of that past. For those following the 2019 protests in Algeria, music and sports have come together in a manner that is difficult to ignore. Indeed, the ubiquity of the soccer chant in marches across the country and the mobilization efforts led by ultra fans demand attention. So too do their antecedents across the Maghrib.

As journalist Aida Alami noted in a May 2018 article for the New York Review of Books on Algeria’s neighbor to the west: “soccer protest is not a new phenomenon in Morocco.”[1] Drawing upon the work of Moroccan sociologist Abderrahim Bourkia, she writes “as far back as the 1920s, when the country was under the rule of the French Protectorate from 1912 to 1956, soccer stadiums offered a place to display resistance to the colonial power—and this tradition has persisted since independence.” As historian Omar Carlier has demonstrated, the same was true in Algeria.[2] In the aftermath of the reform-minded Jonnart Law of 1919, indigenous associations in Algeria, including soccer clubs, proliferated. As Carlier notes, most of these sports associations invoked Islamic symbols or holidays in their names, flags, and bylaws as forms of both national identification and anti-colonial resistance. Much like in Morocco, Algerian soccer matches provided a rare interwar outlet for large numbers of young men to gather, spectate, cheer, and chant.

Presented here is what is almost certainly the first soccer chant ever captured on 78 rpm record in North Africa. It dates to 1934. That it was written, performed, and recorded by Saoud l’Oranais, with accompaniment by the violinist Doudane, intrigues. In part, this is because Saoud l’Oranais, the Algerian Jewish musician born Messaoud Medioni in 1886, was among the most important twentieth century practitioners of the high art repertoire of Andalusian music and someone not immediately identified as having sung of topics beyond the poetic song-texts of al-Andalus and its related traditions.[3] But here it is: Saoud l’Oranais with a rollicking ode to his hometown team l’Union Sportive Musulmane d’Oran (or U.S.M.O. for short).

On Gheniet U.S.M.O (the Song of U.S.M.O.), Saoud l’Oranais invites the listener to celebrate the soccer club’s triumph in the Oran Cup of 1933. As the “Champion d’Oranie”––the phrase l’Oranais invokes again and again on the 1934 recording––the U.S.M.O was catapulted into the North African championship, where it would face and ultimately lose to the rather fierce l’Union Sportive Marocaine de Casablanca. Nonetheless, traces in the archives and in popular memory make clear that Saoud l’Oranais Arabic-language panegyric to U.S.M.O hardly disappeared­­––being sung or hummed for years to come. The six minute song also serves as sonic reminder that in the years between the First and Second World War and more than half a century after the 1870 Crémieux Decree, which bequeathed French citizenship to most Algerian Jews and often cleaved them from their indigenous milieu, prominent members of the Jewish community––like Saoud l’Oranais––expressed their deepest joys in Arabic and continued to root for the local Muslim team.

Notes
Label: Polyphon
Title: Gheniet U.S.M.O.
Artist: Saoud l’Oranais with Doudane
Issue Number: 45.729
Date of Pressing: 1934

[1] Aida Alami, “The Soccer Politics of Morocco,” the New York Review of Books, December 20, 2018. https://www.nybooks.com/daily/2018/12/20/the-soccer-politics-of-morocco/.

[2] Omar Carlier, “Medina and Modernity: the Emergence of Muslim Civil Society in Algiers between the Two World Wars,” in Walls of Algiers: Narratives of the City through Text and Image, ed. Zeynep Çelik, Julia Clancy-Smith, and Frances Terpak, Getty Research Institute, Los Angeles in association with the University of Washington Press, 2009.

[3] Presciently, Hadj Miliani made reference to Saoud l’Oranais’ Gheniet U.S.M.O. in “Crosscurrents: Trajectories of Algerian Jewish Artists and Men of Culture since the End of the Nineteenth Century,” in Jewish Culture and Society in North Africa, ed. Emily Benichou Gottreich and Daniel J. Schroeter, Indiana University Press, 2011.

Reinette l’Oranaise – Ya biadi ya nas – Polyphon, c. 1934

Ya biadi ya nas,” first recorded by the Algerian Jewish artist Reinette l’Oranaise in 1934 for the Polyphon label, represents a case study in sonic transmission. So too does this particular recording of a song (associated with the pre-wedding henna ceremony) demonstrate the power of the record to fix a repertoire at a certain moment in time and then for decades to come. For both of these ideas, I draw on the pioneering work of ethnomusicologist Edwin Seroussi, who has long demonstrated the intersection of commercial recording and canonization of folk repertoire.

In fact, to give you a sense of the song’s chain of transmission and enduring popularity, consider that Reinette l’Oranaise’s recording of “Ya biadi ya nas” was first released on Polyphon during the interwar period and then re-released more than a decade later on the Philips label. Clearly, audiences were still clamoring for the record years after it first appeared in North African record stores. In similar fashion, Philips again released “Ya biadi ya nas” as a 45 rpm record at mid-century. Thanks to the intrepid collector Farid Hamidi, a recording of that EP has been available on Youtube since 2011.

Let me provide you with a bit of background on Reinette and“Ya biadi ya nas” before we move on to the latest link in the chain of transmission of a song first recorded more than eighty years ago. Reinette l’Oranaise was born Sultana Daoud in Tiaret, just south and east of Oran, in 1915. Blind since childhood, the young Daoud and her family moved from Tiaret to Oran toward the end of or immediately following the First World War. According to Maurice El Medioni, Algerian Jewish pianist and eventual collaborator of the future Reinette l’Oranaise, Daoud was first apprenticed to his uncle Saoud Médioni –– better known by his stage name of Saoud l’Oranais –– at the age of eight (Maurice El Médioni, A Memoir: From Oran to Marseilles, 1938-1962, p. 166). Indeed, it is entirely possible that Saoud was the first to crown her Reine or Reinette, a French play on her name “Sultana” and from whence she derived her stage name Reinette l’Oranaise.

Saoud l’Oranais was Reinette l’Oranaise’s shaykh (her master teacher). Over more than a decade, he transmitted his musical knowledge, especially that of the colloquial hawzi repertoire, to his taliba, who is referred to at the outset of this recording –– made when she was nineteen –– as his éleve (his apprentice or student). That relationship of shaykh to taliba meant that the two were nearly inseparable in the period between the two wars. Reinette, for example, would first make her debut and then remain a fixture at the café owned by Saoud in the Derb, Oran’s Jewish quarter. As the archives make clear, Algerian troops often listened to the two artists in tandem. And as available newspapers demonstrate, Reinette l’Oranaise and her mentor Saoud l’Oranais frequently appeared together on Radio Alger’s Arab broadcast. Indeed, if you listen carefully to the first thirty-seconds of Reinette’s recording of “Ya biadi ya nas,” Saoud himself is there in the background, lending his vocals to hers as she warms up.

Astutely, Joseph Chetrit, scholar of North African Jewish culture, language, poetry and song, has written that “Ya biadi ya nas,” also rendered as “Abiadi Ana” or “Abyadi Ana,” likely emerged during the birth of the recording era (the turn of the twentieth century) in Western Algeria –– possibly Tlemcen or Oran –– before spreading west to Morocco (See: “ABYADI ANA,” 2015). Given that we now know that Reinette l’Oranaise can be credited with the earliest recorded version of the song (in 1934) and learned it from her Oran-born master Saoud l’Oranais, Chetrit’s assesment seems all the more likely.

As for transmission, Seroussi and co-authors Ofer Ronen and Elia Meron at the Jewish Music Research Centre (See: “ABYADI ANA,” 2015) have shown that perhaps the most famous version of the song, released by Moroccan Jewish artist Zohra El Fassia for the Zakiphon label in the early 1960s, bears some remarkable similarities to the original. “The ending cadences of the sections,” the three point out, “and their divisions are identical.” Was Zohra El Fassia familiar with the Reinette l’Oranaise record in question? It is certainly possible. If so, the Israeli artist Neta Elkayam latest show, “ABIADI,” which pays brilliant homage to the Zohra El Fassia and her version of “Abyadi ana”, not only connects us to the Moroccan star of the mid-twentieth century but so too draws on Reinette l’Oranaise and perhaps on Saoud l’Oranais as well. Thanks to Elkayam and her co-collaborators, then, and her reprisal of “Ya biadi ya nas”, we are connected once again to sounds which first emerged on record some eight decades ago.

Notes
Label: Polyphon
Title: Ya biadi ya nas
Artist: Reinette l’Oranaise
Issue Number: 45.719
Matrix Number: 69 HRP
Date of Pressing: c. 1934